吉祥寺赏牡丹的翻译和赏析是什么?

育儿 2023-06-11 08:22:01 知道百科

吉祥寺赏牡丹的翻译和赏析是什么?

  《吉祥寺赏牡丹》的翻译是:人老了,还把鲜花戴在头上。“我”不害羞,倒是花儿应该为自己在我头上而害羞。赏花醉归引得路人哄笑,十里街市上的老百姓都把帘卷上,走出门来观看。此诗是苏轼当时的记实之作,表现了观赏牡丹的热烈场面和诗人簪花的情趣。

  原文:

  人老簪花不自羞,花应羞上老人头。

  醉归扶路人应笑,十里珠帘半上钩。

  第一、二两句是写诗人簪花之趣。虽说当时礼俗士大夫集会时可以簪花,但老人簪着花成群结队走在街市上,终觉有些不好意思。为了突出这种心态,作者掀起一道波澜,“花应羞上老人头”,说花不愿上老人的头。而事实是,不管花愿意与否,还是上了老人的头,增添了不少情趣。两个“羞”字,一说人,一说花,相映成趣,语妙天下。同时说明包括诗人在内的官吏最终还是乐于在百姓面前亮相的。花活了,人更活。从而进一步缩小了官民距离,更有意义。

  第三、四两句是写诗人醉归而路人嗤笑的场景。这里诗人恰当地用了杜牧之诗:“春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。”十里街市上的老百姓把帘卷上,走出门来观看这支浩荡的插花队伍的经过。只需要点出这一点,当时盛况就好像在眼前。于是,官民同乐的主题也就圆满地表现出来了。诗人之所以在珠帘上钩时用“半”字,是因为作诗需要留有余地。给读者以想像空间,说全上钩,而诗贵活。

以上就是吉祥寺赏牡丹的翻译和赏析是什么?的相关介绍,希望能对你有帮助,如果您还没有找到满意的解决方式,可以往下看看相关文章,有很多吉祥寺赏牡丹的翻译和赏析是什么?相关的拓展,希望能够找到您想要的答案。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看