魔兽世界国服翻译的精妙,实在让人赞不绝口

游戏 2023-11-15 10:40:01 知道百科

魔兽世界国服翻译的精妙,确实令人赞叹不已。在这个游戏中,无论是那逼真的场景描绘,还是精细入微的任务剧情,每一处细节都展现着中国翻译团队的用心与努力。他们凭借着对游戏背景的深刻理解以及对原文表达的精准掌握,将魔兽世界的魅力完美呈现给了我们,让我们在虚拟的世界中享受着浓厚的沉浸感。无论是与朋友组队冒险,还是在剧情中化身英雄,我们可以尽情领略独特的游戏体验,感受到无尽的乐趣与惊喜。

本文首发自公号:魔兽世界情报局,转载请注明出处。

关于翻译的小问题

记得之前有一位朋友在网上问过一个问题,说的是为啥BWL三号Boss的英文名字Firemaw翻译成费尔默,但是他掉落的Firemaw‘s clutch却翻译成火喉之握?同样的还有火喉披风,这些为啥不直接翻译成“费尔默之握”和“费尔默披风”呢?

而后就有人给出了答案,说这里其实要涉及到中国翻译界的一些规定,就是人名地名除了很特殊的,都是音译;而装备名不在此列,自然可以“本土化”,也就是意译。

这在现实生活似乎确实如此,例如Newyork不是新乡而是纽约,Black不是黑而是布莱克等等。

音译or意译?

然而小O后来发现了,其实我们国服的译者们在翻译人名和地名的时候也不是遵从上述的规定来进行的,反而大部分是按照意译。

我们举一些例子,例如Eastern Plaguelands翻译成东瘟疫之地而不是东普莱格兰,Westfall翻译成西部荒野而不是维斯特福。因为如果仅仅按照音译的话,那么大家根本记不住这些稀奇古怪的名字,所以最好的办法也是进行“本土化”。

我们知道,魔兽世界里面鼎鼎大名的Blackhand在国服的翻译就都是黑手,无论是德拉诺的兽人大酋长黑手(Blackhand)还是黑石塔上层的大酋长雷德·黑手(Warchief Rend Blackhand)都没有翻译成“布莱克汉”。

或许是国人对黑手这个词独特的钟情,就连瑟银兄弟会声望图纸制作出来的单手锤Ebon Hand也是翻译成黑手。

这里还能举出很多的例子,例如Goldtooth翻译成金牙,如果翻译成“高德土斯”那明显会让人莫名其妙。由此可见,这些有明显含义的地名和人名在游戏中翻译和现实中翻译是有明显区别的。如果在现实生活的话,可能“布莱克汉”和“高德土斯”会是更好的选择,但是游戏中为了让人容易记忆和朗朗上口还是选择了意译。

所以我们回到文首的关于Firemaw的问题,更好的解释估计是为了和后面的两条龙统一:Ebonroc——埃博诺克、Flamegor——弗莱格尔,所以火之喉一样翻成了费尔默。

国服翻译的精妙之处

说到这个音译和意译的问题,小O就想到国服与台服翻译的区别。让人印象深刻的TBC时代三船副本,也就是能源舰、生态船和禁魔监狱,其英文原文分别是The Mechanar、The Botanica、The Arcatraz。国服这三个翻译可谓恰到好处让人很容易记住,而台服的翻译就是直接音译:麦克纳尔、波塔尼卡、亚克崔兹。

不得不说音译的坏处就是毫无意义让人无法记住,就像MC的那几个火妖Boss——1号、3号、奥爆男,你能记得住几个名字?

其实作为一款外国引进的游戏,翻译可以说是其中的重中之重,而国服的翻译确实很多都十分精妙。这里我们可以接着与台服的翻译做一下简单的对比:

国服:恶由心生台服:所谓邪恶就是立场不同而已国服:既定之天命台服:必然的结果国服:大地之环台服:陶土议会国服:驭龙者护手台服:操龙者护手国服:你们这是自寻死路台服:你还没准备好

更离谱的是,我们知道纳克萨玛斯副本内有一把匕首贼的终极武器,英文原文叫做Kingsfall,国服翻译是帝殒,而台服翻译居然叫做“皇帝的瀑布”。

说到精妙的国服翻译,我们就必须提及当前法系的极品武器——碧空之歌。属性全面,外观美型,集强力和拉风为一身,而其中充满古韵的译名更为其增色不少。

但是有多少人知道其实它的英文原名为“Azuresong Mageblade”,直译过来应该是“蓝歌,法师之刃”。国服译者大胆地抛弃了后半句,并将蓝色加以引申,终形成这样一个令人充满遐想的极品武器。

同样还有一些对白或者对话的翻译,国服的译者也是十分给力,随便举两个例子:

怀旧服第五阶段即将开放的安其拉废墟(RAQ)最终Boss无疤者奥斯里安的开场白:

“沙漠,扬起你的沙砾,遮蔽太阳的光芒吧!”

这句著名的台词曾让无数人为之动容,配合上居高临下的巨大狗头人形象,让人不由感到一种乌云蔽日世界陷入黑暗的绝望感。在超大的Boss对战平台中响起这样一句充斥着戏剧化夸张的莎士比亚台词风格,完美表达了强烈的压迫和紧张气氛,让人难以忘怀。

灭世者死亡之翼在魔兽世界资料片《大灾变》中的喊话:

“吾名死亡之翼,天命之灭世者,万物的终结者,无可阻挡,无可违逆,吾即大灾变!”

译者采用了工整的断句,加上白话文和文言文混合的方法,字里行间透出一股王者之气,与死亡之翼在CTM里面的霸者形象十分契合。如果只是简单的意译,怕是完全体现不出来这种气势磅礴的感觉。

最后献上魔兽世界资料片《熊猫人之谜》的开场CG翻译,让大家感受一下一个好的翻译带来的效果:

美服:To ask why we fightis to ask why the leaves fallit is in the natureperhaps there is a better questionWhy do we fightto protect home and familyto preserve balance and bring harmonyfor my kindthe true question is what is worth fighting for台服:世人何以征戰不休秋葉何以凋零飄落天性使然也許可以找到更好的理由我族因何而戰保衛家園護親人守衛平衡創和諧對我們而言真正的問題是什麼才值得一戰国服战火为何而燃秋叶为何而落天性不可夺吾辈心中亦有惑怒拳为谁握护国安邦惩奸恶道法自然除心魔战无休而祸不息吾辈何以为战

当年看到这部CG的时候,估计大多数的玩家都是热泪盈眶,仅仅一句“吾辈何以为战”就足够称之为经典并且长久地传颂了。

小O今天讲的其实只是众多国服精妙翻译中的一小部分,而且纯属个人理解,若有不对之处敬请海涵。魔兽世界是一个深不可测的海洋,充满着各式各样的奇珍异宝,好好游戏,好好体会的话,你将会发现更多有趣的内容。

- END -

以上就是魔兽世界国服翻译的精妙,实在让人赞不绝口的相关介绍,希望能对你有帮助,如果您还没有找到满意的解决方式,可以往下看看相关文章,有很多魔兽世界国服翻译的精妙,实在让人赞不绝口相关的拓展,希望能够找到您想要的答案。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看